1. <listing id="rhsal"><delect id="rhsal"></delect></listing>

      • #

      ハリウッドスターの通訳?鈴木小百合さんが明かす、通訳的「英語勉強方法」

      ビジネス

      テレ東プラス

      2019.3.12

      tsuyaku_20190312_01.jpg


      2010年に楽天が宣言した「社内公用語の英語化?#24037;?#22823;きなニュー?#24037;摔勝轆蓼筏俊?br />とは言え、「読み書きができる」「TOEICで高得点を取った?#24037;槨?#35328;ってビジネ?#24037;?#22580;で英語を使えるわけではありません。職業や業界によって、使える英語は多種多様です。


      今回、テレ東プラ?#24037;?#27880;目した職業は「ハリウッドスターの通訳」。
      過去にレオナルド?ディカプリオ、ヒュー?ジャックマンにアンジェリーナ?ジョリーなどのスターを担当し、第一人者で知られる鈴木小百合さんに、この職業で求められる英語と勉強方法を、伺いました。

      帰国子女でもない、留学経験なし!それでもOK


      tsuyaku_20190312_02.jpg


      ――鈴木さんの英語はかなり流暢で?#24037;ⅳ嗓長?#33521;語を覚えたんで?#24037;?/strong>


      小学校2年から中学校2年生までオース?#21435;楗轔ⅳ違伐喪拴`に住んでいて、英語はここで取得しました。英語教育の場としては恵まれた環境でしたね。


      ――ということは帰国子女や留学経験がない?#21435;膝轔Ε氓喪攻咯`の通訳にはなれない?


      そんなことはありません! ?#21435;?クルーズの通訳担当で知られている戸田奈津子さんは留学経験がありませんよ。日本にいながらバイリンガル並みに喋れるようになることは可能です。まずは英語漬けの環境を作ることが大?#23567;?#19968;番いいのは外国人の恋人を作ることかな(笑)。付き合っているとどうしても「喋りたい!自分の想いを伝えたい!?#24037;趣勝毪扦筏紺Α?#28961;理という方は外国人の友人を見つけるのがいいんじゃないかしら。大切なことは続けるこ?#21462;?#27005;しくないと続かないから、イングリッシュスピーカーで周囲を固めるのはいいわね。あとは映画を観るのもお?#24037;工帷?/p>


      ――お?#24037;工幛?#26144;画やTVドラマはありま?#24037;?/strong>


      「?#21435;欹ぅ螗攻蓀氓匹%螗啊工韋瑜Δ?#35355;が強いと聞き取りづらいので、正統派の英語を話す映画がお?#24037;工幛扦埂%ぅ轔?#33521;語なら「ダウン?#21435;螗ⅴ螢`?#24037;?#19978;流階級の人たちの話し方。「クィーン?#24037;違廿欹?ミレンは正にクィーンズ?イングリッシュです。アメリカ英語だったら「バック??#21435;?ザ?フューチャー?#24037;洹弗抓楗坤?#30528;た悪魔?#24037;勝嗓勝傘ⅳい槨扦玀ⅳ轆蓼工汀?/p>


      ――鈴木さんが続けている勉強方法はありま?#24037;?/strong>


      言葉を覚えるこ?#21462;?#20170;だって分からない言葉が出てきま?#24037;琛¥い膜?#25345;ち歩いているのは、電子辞書。分からなかったら?#24037;挨摔長欷?#35519;べてます。若者言葉や流行語が出てきた時は「なにそれ!?#24037;趣勝毪長趣玀筏紺盲瀝澶Α!弗膝戛`?ポッター」シリーズのPRのため、ロン役のルパート?グリントの通訳を担当した時、彼がwickedを連発?#24037;毪螭扦工琛ickedは本来なら?#24863;?#24746;、意地が悪い?#24037;趣い?#24847;味で?#24037;ⅳい?#24847;味の時もwicked。どうやら日本語でいう「ヤベー?#24037;趣いΕ衰濂ⅴ螗工?#20351;ってるみたい。美味しい食事を食べた時に「ヤベー?#24037;盲?#20351;うでしょ。映画を観ている時も新しい言葉に直面しま?#24037;貳?#27598;回、言葉を覚えていま?#24037;汀?/p>


      ――新しい言葉をどこで覚えま?#24037;?/strong>


      雑誌で覚えたりしています。「TIME(タイム)?#24037;?#36092;読して、大衆誌の「Peopleピープル?#24037;趣窯lamour?#24037;勝螭?#26178;々読みます。あとはインターネット記事で?#24037;汀?br />

      ハリウッドスターの通訳ならではの覚えていた方がいい言葉


      tsuyaku_20190312_03.jpg

      ▲「アリータ:バ?#21435;?エンジェル?#24037;違ぅ佶螗趣?#20986;席した鈴木さん


      ――映画業界ならではの覚えておいた方がいい言葉はありま?#24037;?/strong>


      日本のタイ?#21435;毪?#21407;題が違うことがあるので、原題は覚えておきましょう。あとは業界用語。例え?#23567;竧railer(?#21435;欹ぅ椹`)?#24037;?#31227;動住宅の?#21435;欹ぅ椹`という意味で一般的に知られてま?#24037;?#26144;画業界では予告編という意味で使われます。こういった業界用語を覚えておくと通訳を?#24037;?#26178;に役に立ちま?#24037;琛?/p>


      ――業界用語はどこで覚えればいいのでしょうか?


      そうねぇ。私は映画のエンドロールを読むようにしています。エンドロールを読んでいる?#21462;?#20998;からない言葉がでてくる。「Gaffer(ガファー)?#24037;盲?#20309;だろう?#26085;{べてみる?#21462;ⅰ?#38651;気技師、照明係?#24037;趣い?#24847;味。


      業界用語の意味は分かっても、現場のイメージができていないとうまく通訳できないこともありま?#24037;汀?#26132;、広告代理店の通訳としてCM撮影の現場にいたり、テレビドラマの撮影現場で通訳をしたりしていた経験があるんです。映画インタビューでは現場の話が出てくるので、そういうイメージを通訳ができることもポイントになりま?#24037;汀?/p>


      ――聞き取りで苦労されたことは?


      ありま?#24037;亭А?#33521;語といえどもアメリカ英語やイギリス英語にインド英語など各国でアクセントが違うので、聞き取りに苦労?#24037;毪長趣?#22810;々あります。昔、インド出身の監督の通訳をした時、「poetical(詩的な)?#24037;盲?#32862;こえたから「詩的、ポエティカルな?#24037;?#35379;したら、監督が「No poetical ! Political?#24037;盲?#35328;ってきたの。「political(政治的な)?#24037;取竝oetical(詩的な)?#24037;?#21516;じに聞こえてしまったんです!(笑)


      ――聞き取りにくいアクセントはありま?#24037;?/strong>


      やっぱりスコッ?#21435;楗螗傘ⅴΕЗ`ルズ、アイルランドの英語は大変。担当?#24037;?#26144;画人やスターが来日?#24037;?#26178;は、その方が普段、どんな喋り方を?#24037;毪韋隸Д氓筏蓼埂?#20170;はYou Tubeがあるので便利になりましたね。スコッ?#21435;楗螗?#20986;身のジェームズ?マカヴォイは訛が強いです。

      tsuyaku_20190312_04.jpg

      ▲ジョニー?デップは聞き取りにくい?


      ――聞き取りで苦労されたスターはいま?#24037;?/strong>


      う~ん、ジョニー?デップは口の中でもごもご喋る癖があるので、聞き取りにくいかな。ジョニー?デップと言え?#23567;ⅰ弗釬氓喪蕙蟆工?#21021;来日した時、通訳を担当したんで?#24037;ⅳ餞欷欏弗隸悌`リー?#21435;隸紲償颮`ト工場?#24037;蓼?0年間も来日しなかったの。「チャーリー?#24037;扦?#20250;いしたとき、こっちは覚えてま?#24037;堡傘?#24444;は覚えてないだろうって思っていたら、ちゃんと覚えていてくれた!


      ――それは嬉しい!

      経験を積むことが通訳という職業に生きる


      ――ついついやってしまう職業病はありま?#24037;?/strong>


      訳さなくていいのに訳している時がありま?#24037;汀%匹欹嬰?#35211;ている?#21462;?#28961;意識で訳しちゃう。疲れちゃうから辞めよう?#20154;激盲皮い毪螭坤堡嗓汀¥ⅳ趣?人以上と会話していて、分かりにくい話題になる?#21462;ⅳ膜い膜?#35036;足解説しちゃって、職業病だなって。


      tsuyaku_20190312_05.jpg▲レオナルド?ディカプリオが「ディパーテッド?#24037;蜳Rのため来日した時


      ――(笑)。最後の質問になります。ハリウッドスターの通訳になるために英語の勉強以外で「これだけはやっておいて?#24037;趣いΔ玀韋ⅳ轆蓼工?/strong>


      自分の引き出しを増や?#24037;長取?#26144;画ってアクションや恋愛だけでなく、政治や社会問題などさまざまなジャンルを扱うんで?#24037;琛!弗榨恁螗去楗螗施`?#24037;趣い?#20316;品でヒュー?ジャックマンが来日した時、映画のテーマが政治なので、あるテレビ番組で政治をテーマにしたトークがあったんです。自分の守備範囲を広げておく重要性を感じました。


      いろん?#24335;U験を積むことも忘れないでほしいです。ハリウッドスターの通訳になる?#21462;?#33310;台挨拶や記者会見など大舞台にも立たないといけない。私は学生時代、舞台に出ていたので舞台度胸を培うことができました。広告代理店の勤務時代は、舞台で英語の司会をやらされたり、緊張を強いられる数々の修羅場をく?#25384;盲皮郡韋?#20170;となれば良い経験に思えます。最初からハリウッドスターの通訳になるのは無理で?#24037;韋恰?#36890;訳としてキャリアをスタートさせた最初はなんでもやって、いろん?#24335;U験を積んで、でもこれだけは譲れないというものは必死にしがみつけ?#23567;?#22909;きなことができるはずです。


      ――素敵な言葉で?#24037;汀¥ⅳ轆趣Δ搐釘い蓼梗?/strong>


      【プロフィール】
      鈴木小百合
      翻訳家、通訳者。東京生まれ。広告代理店勤務、イベント会社勤務などを経て、フリーの通訳?翻訳家に。これまでにスティーブン?スピルバーグ、クリント?イース?#21435;Ε氓傘ⅴ芝楗氓?ピットやレオナルド?ディカプリオ、アンジェリーナ?ジョリーなど数多くの映画監督やスターの通訳を担当。現在は麗澤大学の外国語学部客員教授も務める。


      【写真提供】
      「アリータ:バ?#21435;?エンジェル」
      http://www.foxmovies-jp.com/alitabattleangel/
      絶賛公開?#26657;?/p>

      関連タグ

      一緒に読まれています!

      この記事を共有?#24037;?/h3>

      人気の記事POPULAR ARTICLE

          カテゴリ一覧

          体彩江苏十一选五开奖结果

          1. <listing id="rhsal"><delect id="rhsal"></delect></listing>

              1. <listing id="rhsal"><delect id="rhsal"></delect></listing>